Quizais aínda non se decatou, pero
Suso de Toro publica hoxe en
El País o mellor artigo de toda a súa vida. Títúlao
Steiner y nosotros, e constitúe a máis lúcida e intelixente resposta que se lle ten dado a ese ignorante das linguas románicas dende que foi entrevistado por
Juan Cruz. Meteu dedo na chaga escribindo que
Steiner atribúese a potestade de decidir que linguas deben ser eliminadas. Estivo maxistral esta vez o novelista galego amigo de
Zapatero.
16 comentarios:
Pero xa podía aprender a escribir nun castelán máis decente, que parece un alumno de 4º da ESO.
A ver, non se acaba o mundo, a ver. Podiasme dicir onde esta a indecencia do castelán que usa De Toro no seu artigo. Deberías explicar algo o que dis. Senón pode parecer unha simple arroutada.
Ten razón sr Conde...por unha vez o sr de Toro fixo un artigo que se pode ler...
Si, a min tamén me gustou...
A min tamén me gustou, que conste. Pero penso que o seu castelán é deficiente. Mais non pretenda Hidegard que faga aquí unha análise sintáctica e morfolóxica. Non é o lugar. Non usei a palabra "indecencia": quería dicir un castelán máis pulcro, máis coidado.
Vostede escrbíu "podía escribir nun castelán máis decente". O xexa, que De Toro escribíu en "menos decente", ou xeza, polo menos algo indecente. Por que se agarra agora a que eu lle pedise que explicase a suposta indecencia idiomátia do escritor?
Entre nosotros el espíritu del tiempo aquí está demasiado cerca de los programas de sobremesa con el espectáculo de las miserias de los pobres, cerca de telecomedias en que los personajes hablan a gritos y juran continuamente. Benjamin aquí reflexionaría no sobre los pasajes urbanos sino sobre el paisaje de los canales de televisión basura con sobremesas donde los pobres muestran sus miserias y telecomedias de gente jurando a gritos.
Lucíchete, rapaz. De onde copiache iso? Que bien che salió el castrapo.
Dúas pérolas.
Cito do seu artigo:
"Pero es un problema nuestro, reconozcamos que a Steiner lo salva de caer en la impostura sus ganas de jugar y que sentencie caprichosamente pero con cierta inestabilidad más propia del artista que del académico."
Outra versión:
Se trata de nuestro problema. Reconozcamos que a Steiner lo salvan de caer en la impostura sus ganas de jugar y sus sentencias caprichosas, más propias del artista que del académico.
"Las interrogaciones que Celan hacía a la lengua y la sociedad alemana son aquí imposibles, el equivalente entre nosotros a Jean Améry sería el exilio pero duró demasiado y se extinguió esa voz que nos interrogase a todos y que nos obligase a preguntarnos quienes fueron nuestros maestros."
Outra versión
"Las interrogaciones que Paul Celan hacía a la lengua y a la sociedad alemana son aquí imposibles. Entre nosotros el equivalente a Jean Améry sería el exilio "pero duró demasiado" (????) ... (alguén entende o que segue?)
Pois agora que o explicas, aínda che teño que dar algo de razón. Efectivamente, os exemplos que pos resultan alarmantes. Xa non quedan correctores de estilo en El País que amañasen a impericia do escritor galego?
um grande artigo, muito bom. o argumentario é sólido, que mais da, que eu nom entendo que seja assim, que tenha mala construção, tem um fundo que levanta a moral. É no fundo quem defende as linguas do estado que nom são o castelhano, ise e o fundo da questão.
Pues la verdad es que este farragoso ejercicio de redacción de Suso de Toro (llamarlo artículo resultaría exagerado) le da en cierto modo la razón a Steiner. El nivel de la literatura gallega, si es que Steiner se refería a la actual, debe de ser más bien penoso. Mismo en castellano.
O tamén escritor Antonio Muñoz Molina pubica hoxe (24/09/2008), en EL Pais, a seguinte resposta a Suso de Toro:
A la espera del próximo round en el duelo de titanes Suso de Toro/George Steiner, me pregunto si De Toro, al afirmar en su artículo Steiner y nosotros que la lengua hebrea no tiene "una tradición estrictamente literaria más alta" que la gallega ha tenido en cuenta que en hebreo se escribieron el Cantar de los Cantares, El libro de Job, los Salmos de David y las Lamentaciones de Jeremías, por poner unos cuantos ejemplos. Lo digo -sin menoscabo de la lengua gallega- porque ni en la lengua española ni en la inglesa, que tienen tradiciones literarias bastante más amplias, encuentro yo nada comparable.
Debo dar as grazas ao amigo anómino por facerme o traballo. Hildegard: caícheste por fin da burra?
A Suso de Toro -escribindo como escribe e ignorando o que ignora- non o toman en serio. É un mal embaixador noso, arrogándose unha representación que ninguén lle deu.
Non nos estrañemos, logo, que Muñoz Molina o tome a chirigota.
Steiner pedíu disculpas polas súas palabras no ano 2008.
Publicar un comentario